< ג'ון 12 >

וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃ 1
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃ 2
They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃ 3
Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃ 4
But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith,
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃ 5
Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃ 6
And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ 7
Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ 8
For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃ 9
The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead.
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃ 10
But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death;
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃ 11
because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃ 12
On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃ 13
took branches of palm-trees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel!
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃ 14
And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃ 15
“Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass's colt.”
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃ 16
These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃ 17
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ 18
For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ 19
The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃ 20
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃ 21
These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃ 22
Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃ 23
But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ 24
Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit.
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios g166) 25
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life. (aiōnios g166)
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃ 26
If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃ 27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃ 28
Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ 29
The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃ 30
Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃ 31
Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ 32
and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃ 33
This he said, signifying what kind of death he was to die.
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn g165) 34
The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn g165)
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ 35
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ 36
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them.
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃ 37
But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ 38
that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃ 39
For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃ 40
“He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them.”
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃ 41
These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃ 42
Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue;
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃ 43
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃ 44
But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me;
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ 45
and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃ 46
I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ 47
And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃ 48
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, that will judge him in the last day.
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ 49
Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak;
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios g166) 50
and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me. (aiōnios g166)

< ג'ון 12 >