< ג'ון 12 >
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃ | 1 |
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃ | 2 |
So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃ | 3 |
Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃ | 4 |
Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃ | 5 |
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃ | 6 |
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ | 7 |
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ | 8 |
for the poor you have with you always, but me you have not always."
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃ | 9 |
When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃ | 10 |
And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃ | 11 |
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃ | 12 |
Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃ | 13 |
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃ | 14 |
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃ | 15 |
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃ | 16 |
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃ | 17 |
Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ | 18 |
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ | 19 |
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃ | 20 |
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃ | 21 |
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃ | 22 |
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃ | 23 |
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ | 24 |
In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios ) | 25 |
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃ | 26 |
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃ | 27 |
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃ | 28 |
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ | 29 |
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃ | 30 |
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃ | 31 |
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ | 32 |
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃ | 33 |
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn ) | 34 |
Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ | 35 |
"The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ | 36 |
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃ | 37 |
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ | 38 |
So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃ | 39 |
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃ | 40 |
He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃ | 41 |
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃ | 42 |
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃ | 43 |
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃ | 44 |
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ | 45 |
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃ | 46 |
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ | 47 |
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃ | 48 |
He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ | 49 |
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios ) | 50 |
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )