< ג'ון 12 >

וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃ 1
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃ 2
Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃ 3
Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃ 4
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃ 5
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃ 6
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ 7
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ 8
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃ 9
Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃ 10
Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃ 11
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃ 12
On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃ 13
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃ 14
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃ 15
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃ 16
These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃ 17
Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ 18
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ 19
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃ 20
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃ 21
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃ 22
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃ 23
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ 24
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios g166) 25
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios g166)
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃ 26
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃ 27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃ 28
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ 29
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃ 30
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃ 31
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ 32
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃ 33
And this he said, signifying by what death he should die.
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn g165) 34
Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ 35
Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ 36
While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃ 37
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ 38
that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃ 39
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃ 40
“He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃ 41
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃ 42
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃ 43
for they loved honour from men, more than honour from God.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃ 44
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ 45
And he that seeth me, seeth him that sent me.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃ 46
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ 47
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃ 48
He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ 49
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios g166) 50
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios g166)

< ג'ון 12 >