< ג'ון 12 >
וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים׃ | 1 |
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, who He had raised from the dead.
ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו׃ | 2 |
There they made Him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת׃ | 3 |
Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו׃ | 4 |
Then one of Jesus’ disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃ | 5 |
“Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denarii and given to the poor?”
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃ | 6 |
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and since he had the money box, he used to steal from what was put into it.
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ | 7 |
Jesus therefore said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃ | 8 |
You will always have the poor among you, but you won’t always have me.”
וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים׃ | 9 |
Then a great multitude of the Jews learned that He was there; and they came, not just for Jesus’ sake, but also so that they could see Lazarus, who He had raised from the dead.
וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר׃ | 10 |
So the chief priests plotted to kill Lazarus too,
כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע׃ | 11 |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים׃ | 12 |
The next day, when a great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל׃ | 13 |
they took branches of palm trees and went out to meet Him, and shouted: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’ The King of Israel!”
וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב׃ | 14 |
Then Jesus, finding a young donkey, sat on it, as it is written:
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃ | 15 |
“Don’t be afraid, Daughter of Zion; look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt.”
וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו׃ | 16 |
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים׃ | 17 |
So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ | 18 |
The crowd also met Him because they heard that He had done this sign.
והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ | 19 |
Then the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the whole world has gone after Him!”
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃ | 20 |
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃ | 21 |
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע׃ | 22 |
Philip came and told Andrew, then Andrew and Philip came and told Jesus.
ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם׃ | 23 |
Jesus answered them, saying, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ | 24 |
Most assuredly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone, but if it dies, it produces many grains.
האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (aiōnios ) | 25 |
Anyone who loves their life will lose it, and anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי׃ | 26 |
If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, my Father will honor them.
עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת׃ | 27 |
“Now my soul has become troubled; and what will I say? ‘Father, save me from this time’? No, for this purpose I came to this time.
אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר׃ | 28 |
Father, glorify Your name.” Then a voice came from Heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ | 29 |
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃ | 30 |
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה׃ | 31 |
Now judgment is upon this world. Now the ruler of this world will be cast out.
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ | 32 |
And I, if I am lifted up from the Earth, will draw everyone to myself.”
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃ | 33 |
He was saying this to indicate the kind of death He was about to die.
ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה׃ (aiōn ) | 34 |
Therefore the crowd answered Him, “We have heard from the Law that the Christ is to remain forever, so how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn )
ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ | 35 |
Jesus told them, “The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you don’t know where you are going.
בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ | 36 |
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he departed and hid from them.
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃ | 37 |
Although He had performed so many signs in front of them, they still didn’t believe in Him,
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃ | 38 |
so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And who has the arm of the LORD been revealed to?”
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃ | 39 |
Therefore they couldn’t believe, because Isaiah said again:
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃ | 40 |
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their eyes, and understand with their hearts and turn — and I would heal them.”
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃ | 41 |
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו׃ | 42 |
Nevertheless, even many of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they weren’t confessing Him, for fear that they might be put out of the synagogue;
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃ | 43 |
because they sincerely loved men’s approval more than God’s approval.
ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי׃ | 44 |
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me doesn’t just believe in me, but in Him who sent me.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃ | 45 |
Whoever sees me sees Him who sent me.
אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך׃ | 46 |
I have come into the world as light, that everyone who believes in me should not stay in darkness.
והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ | 47 |
If anyone hears the words I speak, and doesn’t keep them, I don’t judge them; because I didn’t come to judge the world, but to save the world.
ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון׃ | 48 |
Whoever rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges them. The words that I spoke are what will judge him at the last day.
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ | 49 |
For I haven’t spoken on my own initiative, but the Father Himself who sent me has given me commandment, what to say, and what to speak.
ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר׃ (aiōnios ) | 50 |
I know that His commandment is eternal life, so the things I speak, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios )