< ג'ון 10 >
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃ | 1 |
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃ | 2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃ | 3 |
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃ | 4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃ | 5 |
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃ | 6 |
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃ | 7 |
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃ | 8 |
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃ | 9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃ | 10 |
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃ | 11 |
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃ | 12 |
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃ | 13 |
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃ | 14 |
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃ | 15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃ | 16 |
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃ | 17 |
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃ | 18 |
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃ | 19 |
A division arose again among the Jewish people because of these words.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃ | 20 |
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃ | 21 |
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃ | 22 |
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃ | 23 |
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃ | 24 |
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃ | 25 |
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃ | 26 |
But you do not believe, because you are not of my sheep.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃ | 27 |
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃ (aiōn , aiōnios ) | 28 |
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃ | 29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
I and the Father are one."
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃ | 31 |
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃ | 32 |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃ | 33 |
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃ | 34 |
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃ | 35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃ | 36 |
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃ | 37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃ | 38 |
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃ | 39 |
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃ | 40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃ | 41 |
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃ | 42 |
And many believed in him there.