< ג'ון 10 >

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃ 1
“I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃ 2
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃ 3
The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃ 4
After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃ 5
They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃ 6
When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃ 7
So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃ 8
All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃ 9
I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃ 10
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃ 11
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃ 12
The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃ 13
for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃ 14
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃ 15
just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃ 16
I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃ 17
This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃ 18
No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃ 19
The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃ 20
Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃ 21
Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃ 22
It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃ 23
Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃ 24
“How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃ 25
Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃ 26
You don't believe me because you are not my sheep.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃ 27
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 28
I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃ 29
My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
אני ואבי אחד אנחנו׃ 30
I and the Father are one.”
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃ 31
Once again the Jews picked up stones to stone him.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃ 32
Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃ 33
The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃ 34
Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃ 35
He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃ 36
So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃ 37
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃ 38
But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃ 39
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃ 40
He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃ 41
Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃ 42
Many who were there put their trust in Jesus.

< ג'ון 10 >