< ג'ון 10 >
אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃ | 1 |
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃ | 2 |
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃ | 3 |
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃ | 4 |
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃ | 5 |
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃ | 6 |
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃ | 7 |
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃ | 8 |
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃ | 9 |
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃ | 10 |
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃ | 11 |
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃ | 12 |
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃ | 13 |
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃ | 14 |
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃ | 15 |
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃ | 16 |
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃ | 17 |
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃ | 18 |
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃ | 19 |
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃ | 20 |
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃ | 21 |
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃ | 22 |
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃ | 23 |
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃ | 24 |
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃ | 25 |
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃ | 26 |
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃ | 27 |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃ (aiōn , aiōnios ) | 28 |
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃ | 29 |
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
I and the Father are one.”
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃ | 31 |
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃ | 32 |
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃ | 33 |
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃ | 34 |
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃ | 35 |
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃ | 36 |
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃ | 37 |
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃ | 38 |
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃ | 39 |
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃ | 40 |
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃ | 41 |
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃ | 42 |
And many of the people there believed into Him.