< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ | 1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | 2 |
He was in the beginning with God.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ | 3 |
All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ | 4 |
In him was life, and the life was the light of men.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ | 5 |
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ | 6 |
There came a man sent from God, whose name was John.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ | 7 |
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ | 8 |
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ | 9 |
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ | 10 |
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ | 11 |
He came to his own, but his own people did not receive him.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ | 12 |
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ | 13 |
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ | 14 |
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ | 15 |
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ | 16 |
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ | 17 |
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ | 18 |
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ | 19 |
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ | 20 |
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ | 21 |
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ | 22 |
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ | 23 |
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
והמשלחים היו מן הפרושים׃ | 24 |
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ | 25 |
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ | 26 |
John answered them, “I baptize with water, but among you stands someone you do not know.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ | 27 |
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ | 28 |
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ | 29 |
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ | 30 |
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ | 31 |
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ | 32 |
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ | 33 |
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ | 34 |
And I have seen it and can testify that this is the Son of God.”
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ | 35 |
On the next day John was again standing with two of his disciples.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ | 36 |
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ | 37 |
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ | 38 |
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ | 39 |
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ | 40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ | 41 |
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ | 42 |
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ | 43 |
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ | 44 |
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ | 45 |
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ | 46 |
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ | 47 |
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ | 48 |
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ | 49 |
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ | 50 |
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ | 51 |
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”