< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ | 1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | 2 |
The same was in the beginning with God.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ | 3 |
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ | 4 |
In him was life; and the life was the light of men.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ | 5 |
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ | 6 |
There came a man, sent from God, whose name was John.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ | 7 |
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ | 8 |
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ | 9 |
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ | 10 |
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ | 11 |
He came unto his own, and they that were his own received him not.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ | 12 |
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ | 13 |
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ | 14 |
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ | 15 |
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ | 16 |
For of his fulness we all received, and grace for grace.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ | 17 |
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ | 18 |
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ | 19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ | 20 |
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ | 21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ | 22 |
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ | 23 |
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
והמשלחים היו מן הפרושים׃ | 24 |
And they had been sent from the Pharisees.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ | 25 |
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ | 26 |
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ | 27 |
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ | 28 |
These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ | 29 |
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ | 30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ | 31 |
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ | 32 |
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ | 33 |
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ | 34 |
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ | 35 |
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ | 36 |
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ | 37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ | 38 |
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ | 39 |
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ | 40 |
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ | 41 |
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ | 42 |
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ | 43 |
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ | 44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ | 45 |
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ | 46 |
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ | 47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ | 48 |
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ | 49 |
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ | 50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ | 51 |
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.