< ג'ון 1 >

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ 1
In het begin was het Woord; En het Woord was bij God, En het Woord was God;
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ 2
Het was bij God in het begin.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ 3
Alles is door Hem ontstaan; En zonder Hem is niets ontstaan.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ 4
In wat bestond, was Hij het leven, En het Leven was het licht der mensen;
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ 5
Het Licht schijnt in de duisternis, Maar de duisternis nam het niet aan.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ 6
Er kwam een mens, van God gezonden; Johannes was zijn naam.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ 7
Hij kwam tot getuigenis, om van het Licht te getuigen, Opdat allen door hem zouden geloven.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ 8
Hijzelf was niet het Licht, Maar hij moest getuigen van het Licht.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ 9
Het waarachtige Licht, Dat alle mensen verlicht, Kwam in de wereld.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ 10
Hij was in de wereld, En ofschoon de wereld door Hem was ontstaan, Erkende de wereld Hem niet.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ 11
Hij kwam in zijn eigen bezit; Ook de zijnen ontvingen Hem niet.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ 12
Maar aan allen, die Hem ontvingen, Gaf Hij de macht, Gods kinderen te worden: Aan allen, die in zijn Naam geloven,
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ 13
Die niet uit bloed, Noch uit de wil van vlees of man, Maar die uit God zijn geboren.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ 14
Het Woord is vlees geworden, En heeft onder ons gewoond! En wij hebben zijn glorie aanschouwd: Een glorie als van den Eengeborene uit den Vader, Vol van genade en waarheid.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ 15
Johannes getuigde van Hem en riep uit: Van Hem was het, dat ik sprak: Die na mij komt, is mij voorafgegaan; Want Hij bestond eerder dan ik.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ 16
Waarachtig, uit zijn volheid ontvingen wij allen De éne genade na de andere;
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ 17
Zeker, de Wet is door Moses gegeven, Maar de genade en waarheid zijn door Jesus Christus gekomen.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ 18
Niemand heeft ooit God gezien; God zelf, de eengeboren Zoon, Die in de schoot des Vaders is, Heeft Hem verkondigd.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ 19
En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden uit Jerusalem priesters en levieten tot hem zonden, om hem te vragen: Wie zijt gij?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ 20
Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ 21
Ze vroegen hem: Wat dan? Zijt gij Elias? Hij zeide: Ik ben het niet. Zijt gij de profeet? Hij antwoordde: Neen.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ 22
Ze zeiden hem dan: Wie zijt ge; opdat we antwoord brengen aan hen, die ons gezonden hebben; wat zegt ge van uzelf?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ 23
Hij sprak: Ik ben de "stem van een roepende in de woestijn: Maakt recht de weg des Heren", zoals de profeet Isaias heeft gezegd.
והמשלחים היו מן הפרושים׃ 24
De afgevaardigden nu behoorden tot de farizeën;
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ 25
ze ondervroegen hem, en zeiden: Waarom doopt ge dan, zo ge de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ 26
Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ 27
Hij is het, die na mij komt; ik ben niet waardig, zijn schoenriem los te maken.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ 28
Dit gebeurde te Betánië, aan de overkant van de Jordaan, waar Johannes toen doopte.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ 29
Daags daarna zag hij Jesus tot zich komen; en hij zeide: Zie het Lam Gods, dat de zonde der wereld wegneemt.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ 30
Deze is het, van wien ik sprak: Na mij komt een Man, die mij is voorafgegaan; want Hij bestond eerder dan ik.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ 31
Ook ik kende Hem niet; maar juist daarom kwam ik dopen met water, om Hem aan Israël bekend te maken.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ 32
Nog getuigde Johannes: Ik heb den Geest als een duif uit de hemel zien dalen, en op Hem rusten.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ 33
Ook ik kende Hem niet; maar Hij die mij zond, om met water te dopen, Hij sprak tot mij: Op wien ge den Geest ziet nederdalen en rusten, Hij is het, die doopt met den Heiligen Geest.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ 34
Ik heb het gezien, en ik heb getuigd: Hij is de Zoon van God.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ 35
Daags daarna stond Johannes daar weer met twee zijner leerlingen.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ 36
En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ 37
De twee leerlingen hoorden hem dit zeggen, en gingen Jesus achterna.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ 38
Jesus keerde Zich om, zag dat ze Hem volgden, en sprak tot hen: Wat zoekt gij? Ze zeiden Hem: Rabbi (dat betekent: Meester), waar houdt Gij verblijf?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ 39
Hij zei hun: Komt het zien. Ze kwamen dan zien, waar Hij verblijf hield, en bleven die dag bij Hem. Het was omtrent het tiende uur.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ 40
Andreas, de broer van Simon Petrus, was één van de twee, die dit van Johannes hadden gehoord, en Hem waren gevolgd.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ 41
Hij ontmoette zijn broer Simon het eerst, en zeide tot hem: We hebben den Messias (dat betekent: Christus) gevonden.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ 42
En hij leidde hem tot Jesus. Jesus zag hem aan, en sprak: Gij zijt Simon, de zoon van Jona; gij zult Kefas heten (dat betekent: Petrus).
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ 43
Daags daarna wilde Hij naar Galilea vertrekken; toen ontmoette Hij Filippus. En Jesus zeide tot hem: Volg Mij.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ 44
Filippus was van Betsáida, de stad van Andreas en Petrus.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ 45
Filippus ontmoette Natánaël, en sprak tot hem: Van wien Moses in de Wet en ook de profeten hebben geschreven, dien hebben we gevonden: Jesus, den zoon van Josef, uit Názaret.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ 46
Natánaël zei hem: Kan er iets goeds komen uit Názaret? Filippus zei hem: Kom het zien.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ 47
Jesus zag Natánaël naar Zich toe komen, en zeide van hem: Ziedaar een waar Israëliet, in wien geen bedrog is.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ 48
Natánaël zeide Hem: Hoe kent Gij mij? Jesus gaf hem ten antwoord: Voordat Filippus u riep, zag Ik u onder de vijgeboom.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ 49
Natánaël antwoordde Hem: Rabbi, Gij zijt de Zoon van God; Gij zijt de Koning van Israël.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ 50
Jesus antwoordde hem: Gelooft ge, omdat Ik u zeide: Ik zag u onder de vijgeboom? Grotere dingen zult ge zien.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ 51
En Hij sprak tot hem: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult de hemel geopend zien, en de engelen Gods zien opstijgen en nederdalen over den Mensenzoon.

< ג'ון 1 >