< ג'ון 1 >

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ 1
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ 2
Ona bijaše u početku u Boga.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ 3
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ 4
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ 5
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ 6
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ 7
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ 8
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ 9
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ 10
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ 11
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ 12
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ 13
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ 14
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ 15
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ 16
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ 17
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ 18
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ 19
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ 20
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ 21
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ 22
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ 23
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
והמשלחים היו מן הפרושים׃ 24
A neki izaslanici bijahu farizeji.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ 25
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ 26
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ 27
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ 28
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ 29
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ 30
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ 31
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ 32
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ 33
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ 34
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ 35
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ 36
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ 37
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ 38
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ 39
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ 40
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ 41
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ 42
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ 43
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ 44
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ 45
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ 46
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ 47
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ 48
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ 49
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ 50
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ 51
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< ג'ון 1 >