< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ | 1 |
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | 2 |
聖言在起初就與天主同在。
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ | 3 |
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ | 4 |
在衪內有有生命,這生命是中的光。
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ | 5 |
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ | 6 |
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ | 7 |
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ | 8 |
他不是那光,袛是為給那光作證。
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ | 9 |
那普照每人的真光,正在進入這世界;
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ | 10 |
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ | 11 |
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ | 12 |
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ | 13 |
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ | 14 |
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ | 15 |
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ | 16 |
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ | 17 |
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ | 18 |
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ | 19 |
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ | 20 |
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ | 21 |
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ | 22 |
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ | 23 |
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
והמשלחים היו מן הפרושים׃ | 24 |
被派遺來的有些是法利賽人,
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ | 25 |
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ | 26 |
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ | 27 |
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ | 28 |
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ | 29 |
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ | 30 |
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ | 31 |
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ | 32 |
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ | 33 |
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ | 34 |
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ | 35 |
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ | 36 |
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ | 37 |
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ | 38 |
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ | 39 |
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ | 40 |
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ | 41 |
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ | 42 |
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ | 43 |
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ | 44 |
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ | 45 |
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ | 46 |
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ | 47 |
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ | 48 |
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ | 49 |
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ | 50 |
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ | 51 |
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」