< איוב 9 >
Então Job respondeu, e disse:
אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃ | 2 |
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃ | 3 |
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃ | 4 |
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃ | 5 |
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃ | 6 |
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ | 7 |
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃ | 8 |
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃ | 9 |
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃ | 10 |
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃ | 11 |
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃ | 12 |
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃ | 13 |
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ | 14 |
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃ | 15 |
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃ | 16 |
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃ | 17 |
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃ | 18 |
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃ | 19 |
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃ | 20 |
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃ | 21 |
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃ | 22 |
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ | 23 |
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃ | 24 |
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ | 25 |
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃ | 26 |
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃ | 27 |
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃ | 28 |
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃ | 29 |
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃ | 30 |
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃ | 31 |
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃ | 32 |
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃ | 33 |
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃ | 34 |
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃ | 35 |
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.