< איוב 9 >
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃ | 2 |
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃ | 3 |
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃ | 4 |
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃ | 5 |
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃ | 6 |
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ | 7 |
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃ | 8 |
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃ | 9 |
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃ | 10 |
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃ | 11 |
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃ | 12 |
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃ | 13 |
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ | 14 |
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃ | 15 |
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃ | 16 |
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃ | 17 |
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃ | 18 |
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃ | 19 |
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃ | 20 |
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃ | 21 |
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃ | 22 |
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ | 23 |
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃ | 24 |
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ | 25 |
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃ | 26 |
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃ | 27 |
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃ | 28 |
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃ | 29 |
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃ | 30 |
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃ | 31 |
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃ | 32 |
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃ | 33 |
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃ | 34 |
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃ | 35 |
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.