< איוב 9 >
Und Hiob antwortete und sprach:
אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃ | 2 |
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃ | 3 |
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃ | 4 |
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃ | 5 |
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃ | 6 |
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃ | 7 |
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃ | 8 |
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃ | 9 |
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃ | 10 |
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃ | 11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃ | 12 |
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃ | 13 |
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ | 14 |
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃ | 15 |
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃ | 16 |
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃ | 17 |
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃ | 18 |
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃ | 19 |
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃ | 20 |
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃ | 21 |
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃ | 22 |
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ | 23 |
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃ | 24 |
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ | 25 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃ | 26 |
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃ | 27 |
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃ | 28 |
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃ | 29 |
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃ | 30 |
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃ | 31 |
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃ | 32 |
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃ | 33 |
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃ | 34 |
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃ | 35 |
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.