< איוב 8 >
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃ | 2 |
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק׃ | 3 |
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם׃ | 4 |
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃ | 5 |
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך׃ | 6 |
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד׃ | 7 |
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃ | 8 |
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃ | 9 |
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃ | 10 |
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים׃ | 11 |
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃ | 12 |
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃ | 13 |
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו׃ | 14 |
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃ | 15 |
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃ | 16 |
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ | 17 |
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃ | 18 |
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃ | 19 |
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃ | 20 |
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃ | 21 |
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו׃ | 22 |
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«