< איוב 7 >

הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃ 1
»Hat der Mensch nicht harten Kriegsdienst auf Erden zu leisten, und gleichen seine Lebenstage nicht den Tagen eines Tagelöhners?
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃ 2
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃ 3
so habe auch ich Monate des Elends als Erbteil zugewiesen erhalten, und qualvolle Nächte sind mir zugeteilt worden.
אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃ 4
Sobald ich mich niedergelegt habe, denke ich: ›Wann werde ich wieder aufstehen?‹ Dann dehnt sich die Nacht endlos aus, und ich werde des Hin- und Herwerfens (über)satt bis zum Morgengrauen.
לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃ 5
Mein Leib hat sich mit Gewürm und erdiger Kruste umkleidet; meine Haut ist zusammengeschrumpft, um eiternd wieder aufzubrechen.
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ 6
Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos.
זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃ 7
Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Auge wird das Glück nie wieder zu sehen bekommen!
לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃ 8
Das Auge dessen, der mich jetzt noch erblickt, wird mich bald nicht mehr schauen: suchen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr da.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃ (Sheol h7585) 9
Wie eine Wolke sich auflöst und zergeht, so kommt auch, wer ins Totenreich hinabgefahren ist, nicht wieder herauf: (Sheol h7585)
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃ 10
nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!«
גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃ 11
»So will nun auch ich meinem Munde nicht wehren, will in der Angst meines Herzens reden, in der Verzweiflung meiner Seele klagen.
הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃ 12
Bin ich etwa ein Meer oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellst?
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃ 13
Wenn ich denke: ›Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen‹,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 14
so ängstigst du mich durch Träume und schreckst mich durch Nachtgesichte auf,
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃ 15
so daß ich lieber erwürgt sein möchte, lieber den Tod sähe als dies mein Gerippe.
מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃ 16
Nun habe ich’s satt, ich mag nicht ewig so leben: laß ab von mir, denn nur noch ein Hauch sind meine Tage.
מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃ 17
Was ist der Mensch, daß du ihn so groß achtest und überhaupt dein Augenmerk auf ihn richtest?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃ 18
Daß du alle Morgen nach ihm ausschaust und ihn alle Augenblicke prüfst?
כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃ 19
Wann wirst du endlich deine Blicke von mir wegwenden und mir Ruhe gönnen, während ich nur meinen Speichel verschlucke?
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃ 20
Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin?
ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃ 21
Und warum vergibst du mir meine Sünde nicht und schenkst meiner Schuld nicht Verzeihung? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und suchst du dann nach mir, so bin ich nicht mehr da.«

< איוב 7 >