< איוב 7 >
הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃ | 1 |
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃ | 2 |
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃ | 3 |
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃ | 4 |
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃ | 5 |
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ | 6 |
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃ | 7 |
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃ | 8 |
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃ (Sheol ) | 9 |
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃ | 10 |
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃ | 11 |
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃ | 12 |
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃ | 13 |
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ | 14 |
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃ | 15 |
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃ | 16 |
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃ | 17 |
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃ | 18 |
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃ | 19 |
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃ | 20 |
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃ | 21 |
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.