< איוב 6 >
Ayup jawaben mundaq dédi: —
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?