< איוב 6 >
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”