< איוב 6 >
Então Job respondeu, e disse:
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?