< איוב 6 >
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.