< איוב 6 >
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?