< איוב 6 >

ויען איוב ויאמר׃ 1
Alors Job répondit,
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ 2
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ 3
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ 4
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ 5
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ 6
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ 7
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ 8
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ 9
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ 10
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ 11
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ 12
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ 13
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ 14
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ 15
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ 16
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ 17
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ 18
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ 19
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ 20
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ 21
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ 22
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ 23
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ 24
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ 25
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ 26
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ 27
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ 28
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ 29
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ 30
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< איוב 6 >