< איוב 6 >
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?