< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».