< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Δύνασαι να σύρης έξω τον Λευϊάθαν διά αγκίστρου; ή να περιδέσης την γλώσσαν αυτού με φορβιάν;
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Δύνασαι να βάλης χαλινόν εις την ρίνα αυτού; ή να τρυπήσης την σιαγόνα αυτού με άκανθαν;
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
Θέλει πληθύνει προς σε ικεσίας; θέλει σοι λαλήσει μετά γλυκύτητος;
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
Θέλει κάμει συνθήκην μετά σου; θέλεις πάρει αυτόν διά δούλον παντοτεινόν;
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Θέλεις παίζει μετ' αυτού ως μετά πτηνού; ή θέλεις δέσει αυτόν διά τας θεραπαίνας σου;
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Θέλουσι κάμει οι φίλοι συμπόσιον εξ αυτού; θέλουσι μοιράσει αυτόν μεταξύ των εμπόρων;
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Δύνασαι να γεμίσης το δέρμα αυτού με βέλη; ή την κεφαλήν αυτού με αλιευτικά καμάκια;
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Βάλε την χείρα σου επ' αυτόν· ενθυμήθητι τον πόλεμον· μη κάμης πλέον τούτο.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Ιδού, η ελπίς να πιάση τις αυτόν είναι ματαία· δεν ήθελε μάλιστα εκπλαγή εις την θεωρίαν αυτού;
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Ουδείς είναι τόσον τολμηρός ώστε να εγείρη αυτόν· και τις δύναται να σταθή έμπροσθεν εμού;
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Τις πρότερον έδωκεν εις εμέ και να ανταποδόσω; τα υποκάτω παντός του ουρανού είναι εμού.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
Δεν θέλω σιωπήσει τα μέλη αυτού ουδέ την δύναμιν ουδέ την ευάρεστον αυτού συμμετρίαν.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Τις να εξιχνιάση την επιφάνειαν του ενδύματος αυτού; τις να εισέλθη εντός των διπλών σιαγόνων αυτού;
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Αι ισχυραί ασπίδες αυτού είναι το εγκαύχημα αυτού, συγκεκλεισμέναι ομού διά σφιγκτού σφραγίσματος·
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
η μία ενούται μετά της άλλης, ώστε ουδέ αήρ δύναται να περάση δι' αυτών·
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
είναι προσκεκολλημέναι η μία μετά της άλλης· συνέχονται ούτως, ώστε δεν δύνανται να αποσπασθώσιν.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Εκ του στόματος αυτού εξέρχονται λαμπάδες καιόμεναι και σπινθήρες πυρός εξακοντίζονται.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
Εν τω τραχήλω αυτού κατοικεί δύναμις, και τρόμος προπορεύεται έμπροσθεν αυτού.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Τα στρώματα της σαρκός αυτού είναι συγκεκολλημένα· είναι στερεά επ' αυτόν· δεν δύνανται να σαλευθώσιν.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Η καρδία αυτού είναι στερεά ως λίθος· σκληρά μάλιστα ως η κάτω μυλόπετρα.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Η ρομφαία του συναπαντώντος αυτόν δεν δύναται να ανθέξη· η λόγχη, το δόρυ, ουδέ ο θώραξ.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Θεωρεί τον σίδηρον ως άχυρον, τον χαλκόν ως ξύλον σαθρόν.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Τα βέλη δεν δύνανται να τρέψωσιν αυτόν εις φυγήν· αι πέτραι της σφενδόνης είναι εις αυτόν ως στυπίον.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Τα ακόντια λογίζονται ως στυπίον· γελά εις το σείσμα της λόγχης.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Οξείς λίθοι κοίτονται υποκάτω αυτού· υποστρόνει τα αγκυλωτά σώματα επί πηλού.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Κάμνει την άβυσσον ως λέβητα να κοχλάζη· καθιστά την θάλασσαν ως σκεύος μυρεψού.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Αφίνει οπίσω την πορείαν φωτεινήν· ήθελέ τις υπολάβει την άβυσσον ως πολιάν.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Επί της γης δεν υπάρχει όμοιον αυτού, δεδημιουργημένον ούτως άφοβον.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
Περιορά πάντα τα υψηλά· είναι βασιλεύς επί πάντας τους υιούς της υπερηφανίας.