< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
“No ũhote kũguucũrũria nyamũ ĩrĩa ĩĩtagwo Leviathani na ndwano, kana wohe rũrĩmĩ rwayo na mũkanda?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
No ũhote kũmĩtoonyia rũrigi iniũrũ, kana ũmĩtũrĩkanie rũthĩa na ndwano?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
No ĩtinde ĩgĩgũthaitha ũmĩiguĩre tha? No ĩkwarĩrie na ciugo cia ũhooreri?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
No ĩrĩkanĩre nawe ũthiĩ nayo, ĩtũũre ĩrĩ ngombo yaku nginya tene?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
No ũhote kũmĩhooreria ta nyoni, kana ũmĩoherere handũ nĩguo airĩtu aku mamĩmeemagie?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Onjoria no mamĩkũũranie na indo ciao? No mamĩgayanie kũrĩ onjorithia?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
No ũhote gũtheecanga rũũa rwayo na mĩcengi, kana ũtheecange mũtwe wayo na mĩcengi ĩrĩa ĩtegaga thamaki?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Ũngĩmĩhutia na guoko, ũngĩtũũra ũririkanaga kĩgiano kĩu, na ndũngĩgacookera!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Mwĩrĩgĩrĩro wa atĩ no ũmĩtoorie nĩ kwĩheenia; o kũmĩona tu nĩkũiganĩte gũtũma mũndũ amake, orwo nĩ hinya.
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Gũtirĩ mũndũ ũrĩ ũcamba mũiganu wa kũmĩarahũra. Nũũ ũngĩkĩhota kwĩĩndiiria niĩ?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Nũũ ũngĩnandũra kĩndũ atĩ nĩguo ndĩmũrĩhe? Kĩndũ gĩothe kĩrĩ rungu rwa igũrũ nĩ gĩakwa.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
“Ndikwaga kwaria ũhoro wa ciĩga ciayo, o na wa hinya wayo, na wa ũthaka wayo.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Nũũ ũngĩhota kũmĩaũra nguo yayo ya igũrũ? Nũũ ũngĩmĩkuhĩrĩria amĩĩkĩre matamu?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Nũũ ũngĩũmĩrĩria kũmĩathamia kanua, kau kaiyũrĩte magego ma kũmakania?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Mũgongo wayo ũrĩ na ngo ciĩiganĩrĩire mĩhari, ikomanĩire ikanyiitana;
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
o ĩmwe ĩnyiitanĩte na ĩrĩa ĩngĩ, ũũ atĩ gũtirĩ rĩera rĩngĩtoonyera gatagatĩ ga cio.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
Igwatanĩtio hamwe irĩ nũmu; inyiitanĩte hamwe ũndũ itangĩtigithũkana.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Gũtiiha kwayo kũmenũkagia ũtheri; maitho mayo nĩ ta mĩrũri ya rũciinĩ gũgĩthererũka.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Imũrĩ cia mwaki ciumaga kanua-inĩ kayo; ĩrathũkagia thandĩ cia mwaki.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Ĩrutaga ndogo na maniũrũ taarĩ nyũngũ ĩratherũka ĩhagĩrĩtwo igũrũ rĩa mwaki wa ithanjĩ.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Mĩhũmũ yayo ĩgwatagia makara mwaki, naruo rũrĩrĩmbĩ rũkoima kanua kayo.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
Ngingo-inĩ yayo nĩho hinya wayo ũkoragwo, ũrĩa ũmakagia kĩrĩa gĩothe gĩtũnganaga nayo.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Mĩgũtha ya nyama ciayo nĩmĩnyiitanu mũno; nĩ mĩrũmu ũũ atĩ ndĩngĩenyenyeka.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Ngoro yayo yũmĩte ta ihiga, ĩkooma ta ihiga rĩa gũthĩa rĩa na thĩ.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Rĩrĩa yarahũka, arĩa marĩ hinya nĩmamakaga; mooraga ĩtanamahũũra.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Gũtirĩ rũhiũ rwa njora rũngĩmĩĩka ũndũ, o na kana itimũ, kana mũguĩ, kana mĩcengi.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Harĩ Leviathani-rĩ, kĩgera no ta nyeki nyũmũ, nakĩo gĩcango no ta gĩcunjĩ kĩbuthu kĩa mũtĩ.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Mĩguĩ ndĩngĩtũma yũre; mahiga ma kĩgũtha no ta mũũngũ harĩ yo.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Harĩ yo njũgũma no ta gacunjĩ ka rũnyeki rũmũ; ĩthekagĩrĩra kũbĩrĩrĩka gwa itimũ.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Nda yayo nĩ ta rũgĩo rũrĩ na mageca; ĩtigaga ngururo ndaka-inĩ ta cia ngaari iria ikonyoraga ngano.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Ĩtũmaga iria kũrĩa kũriku gũtherũke ta nyũngũ, na ĩkoiruga iria ta nyũngũ ya maguta ma kwĩhaka.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Harĩa yagerera ĩtigaga mũhari ũkũhenia; mũndũ no eciirie atĩ ndia ĩrĩ na mbuĩ.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Gũtirĩ kĩndũ kĩngĩigananio nayo gũkũ thĩ; nĩ kĩũmbe gĩtarĩ guoya.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
Ĩnyũrũragia kĩrĩa gĩothe gĩĩtũũgagĩria; nĩyo mũthamaki wa kĩrĩa gĩothe gĩĩtĩĩaga.”