< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«