< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ 1
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 2
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ 3
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 4
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ 5
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 6
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ 7
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ 8
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ 9
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 10
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ 11
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ 12
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ 13
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ 14
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 15
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ 16
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 17
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ 18
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ 19
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ 20
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 21
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 22
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ 23
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 24
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ 25
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ 26
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ 27
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ 28
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ 29
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ 30
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ 31
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ 32
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ 33
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ 34
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< איוב 41 >