< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.