< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.