< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ 1
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 2
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ 3
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 4
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ 5
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 6
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ 7
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ 8
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ 9
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 10
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ 11
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ 12
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ 13
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ 14
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 15
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ 16
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 17
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ 18
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ 19
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ 20
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 21
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 22
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ 23
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 24
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ 25
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ 26
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ 27
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ 28
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ 29
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ 30
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ 31
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ 32
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ 33
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ 34
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< איוב 41 >