< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ 1
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 2
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ 3
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 4
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ 5
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 6
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ 7
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ 8
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ 9
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 10
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ 11
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ 12
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ 13
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ 14
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 15
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ 16
One is set to another, that no winde can come betweene them.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 17
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ 18
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ 19
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ 20
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 21
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 22
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ 23
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 24
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ 25
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ 26
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ 27
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ 28
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ 29
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ 30
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ 31
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ 32
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ 33
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ 34
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< איוב 41 >