< איוב 41 >

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ 1
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ 2
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ 3
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ 4
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ 5
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ 6
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ 7
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ 8
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ 9
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ 10
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ 11
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ 12
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ 13
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ 14
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ 15
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ 16
One is so near to another that no air can come between them;
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ 17
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ 18
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ 19
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ 20
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ 21
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ 22
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ 23
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ 24
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ 25
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ 26
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ 27
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ 28
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ 29
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ 30
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ 31
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ 32
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ 33
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ 34
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

< איוב 41 >