< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃ | 1 |
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃ | 2 |
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃ | 3 |
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃ | 4 |
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃ | 5 |
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃ | 6 |
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃ | 7 |
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃ | 8 |
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ | 9 |
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃ | 10 |
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃ | 11 |
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ | 12 |
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃ | 13 |
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃ | 14 |
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃ | 15 |
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃ | 16 |
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃ | 17 |
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ | 18 |
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃ | 19 |
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃ | 20 |
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃ | 21 |
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃ | 22 |
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃ | 23 |
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃ | 24 |
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃ | 25 |
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃ | 26 |
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃ | 27 |
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃ | 28 |
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃ | 29 |
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃ | 30 |
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃ | 31 |
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃ | 32 |
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃ | 33 |
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃ | 34 |
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.