< איוב 40 >

ויען יהוה את איוב ויאמר׃ 1
PAN mówił dalej do Hioba:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ 2
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
ויען איוב את יהוה ויאמר׃ 3
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ 4
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ 5
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ 6
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ 7
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ 8
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 9
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ 10
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃ 11
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ 12
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ 13
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃ 14
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ 15
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ 16
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃ 17
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ 18
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃ 19
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃ 20
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ 21
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ 22
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ 23
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃ 24
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< איוב 40 >