< איוב 40 >
ויען יהוה את איוב ויאמר׃ | 1 |
L’Eternel, répondant à Job, dit:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ | 2 |
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
ויען איוב את יהוה ויאמר׃ | 3 |
Job répondit à l’Eternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ | 4 |
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ | 5 |
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ | 6 |
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ | 7 |
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ | 8 |
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ | 9 |
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ | 10 |
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃ | 11 |
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ | 12 |
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ | 13 |
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃ | 14 |
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ | 15 |
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ | 16 |
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃ | 17 |
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ | 18 |
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃ | 19 |
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃ | 20 |
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ | 21 |
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ | 22 |
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ | 23 |
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃ | 24 |
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?