< איוב 40 >

ויען יהוה את איוב ויאמר׃ 1
And Yahweh responded to Job, and said: —
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ 2
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
ויען איוב את יהוה ויאמר׃ 3
Then Job responded to Yahweh, and said: —
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ 4
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ 5
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ 6
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ 7
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ 8
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 9
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ 10
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃ 11
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ 12
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ 13
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃ 14
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ 15
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ 16
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃ 17
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ 18
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃ 19
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃ 20
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ 21
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ 22
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ 23
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃ 24
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< איוב 40 >