< איוב 40 >
ויען יהוה את איוב ויאמר׃ | 1 |
上主又接著問約伯說:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ | 2 |
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
ויען איוב את יהוה ויאמר׃ | 3 |
約伯回答上主說:「
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ | 4 |
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ | 5 |
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ | 6 |
上主由旋風中回答約伯說:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ | 7 |
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ | 8 |
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ | 9 |
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ | 10 |
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃ | 11 |
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ | 12 |
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ | 13 |
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃ | 14 |
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ | 15 |
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ | 16 |
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃ | 17 |
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ | 18 |
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃ | 19 |
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃ | 20 |
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ | 21 |
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ | 22 |
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ | 23 |
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃ | 24 |
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖