< איוב 4 >

ויען אליפז התימני ויאמר׃ 1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃ 2
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ 3
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ 4
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃ 5
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃ 6
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃ 7
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃ 8
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃ 9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃ 10
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃ 11
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃ 12
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃ 13
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 14
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃ 15
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃ 16
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃ 17
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃ 18
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃ 19
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃ 20
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃ 21
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< איוב 4 >