< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר׃ | 1 |
THEN Eliphaz the Temanite answered and said,
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃ | 2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ | 3 |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ | 4 |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃ | 5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃ | 6 |
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃ | 7 |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃ | 8 |
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃ | 9 |
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃ | 10 |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃ | 11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃ | 12 |
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃ | 13 |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ | 14 |
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃ | 15 |
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃ | 16 |
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃ | 17 |
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃ | 18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃ | 19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃ | 20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃ | 21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.