< איוב 4 >
ויען אליפז התימני ויאמר׃ | 1 |
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃ | 2 |
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ | 3 |
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ | 4 |
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃ | 5 |
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃ | 6 |
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃ | 7 |
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃ | 8 |
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃ | 9 |
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃ | 10 |
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃ | 11 |
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃ | 12 |
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃ | 13 |
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ | 14 |
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃ | 15 |
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃ | 16 |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃ | 17 |
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃ | 18 |
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃ | 19 |
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃ | 20 |
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃ | 21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'