< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”