< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Alam mo ba kung anong panahon ipinapanganak ng ligaw na kambing sa mga bato ang kaniyang anak? Kaya mo bang pagmasdan ang mga usa habang ipinapanganak nila ang mga batang usa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Kaya mo bang bilangin ang mga buwan na sila ay nagbubuntis? Alam mo ba ang panahon na kanilang dinadala ang kanilang mga anak?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Yumuyukod sila at pinapanganak ang kanilang anak, at pagkatapos winawakasan nila ang kanilang mga sakit sa panganganak.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Ang kanilang mga anak ay lumalakas at lumalaki sa mga damuhan; lumalabas sila at hindi na bumabalik muli.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Sino ang nagpalaya sa ligaw na asno? Sino ang nagkalag sa mga gapos ng mabilis na asno,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
na ang tahanan ay ginawa ko sa Araba, ang kaniyang bahay sa asin na lupain?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Tumatawa siya nang may panghahamak sa mga ingay sa lungsod; hindi niya naririnig ang mga sigaw ng kutsero.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Gumagala siya sa mga bundok bilang kaniyang pastulan; doon siya humahanap ng mga luntiang halaman para kainin.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Masaya bang maglilingkod sa iyo ang mabangis na toro? Pahihintulutan niya bang manatili sa iyong sabsaban?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Gamit ang lubid, kaya mo bang pasunurin ang mabangis na toro para mag-araro ng mga tudling? Susuyurin niya ba ang mga lambak para sa iyo?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Magtitiwala ka ba sa kaniya dahil kahanga-hanga ang kaniyang lakas? Iiwan mo ba sa kaniya para gawin ang iyong tungkulin?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Aasahan mo ba siyang dadalhin sa bahay ang iyong butil na titipunin para sa iyong giikan?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Ang mga pakpak ng ostrich ay nagmamalaking pumapagaspas, pero sila ba ang mga pakpak at balahibo ng pag-ibig?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Dahil iniiwan niya ang kaniyang mga itlog sa lupa, at hinahayaan niyang malimliman sila sa alikabok;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
nalilimutan niyang maaari silang madurog ng paa o maapakan ng isang mabangis na hayop.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Magaspang ang kaniyang pakikitungo sa kanila na parang sila ay hindi kaniya; hindi siya natatakot na ang kaniyang hirap ay mawalan ng kabuluhan,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
dahil pinagkaitan siya ng Diyos ng karunungan at hindi siya binigyan ng anumang pang-unawa.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Kapag mabilis siyang tumatakbo, tumatawa siya sa panlilibak sa kabayo at sa sakay nito.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Binigyan mo ba ng lakas ang kabayo? Dinamitan mo ba ang leeg niya ng kaniyang malambot na buhok?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Napatalon mo na ba siya na parang balang? Ang katanyagan ng kaniyang pagsinghal ay nakakatakot.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Yumayabag siya sa kapangyarihan at nagagalak sa kaniyang kalakasan; tumatakbo siya nang mabilis para salubungin ang mga sandata.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Kinukutya niya ang takot at hindi nasisiraan ng loob; hindi siya umaatras sa espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Ang suksukan ng mga palaso ay kumakalampag sa kaniyang tagiliran, kasama ang kumikintab na sibat at dyabelin.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Nilulunok niya ang lupa nang may bagsik at matinding galit; sa tunog ng trumpeta, hindi siya makatayo sa isang lugar.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Tuwing tutunog ang trumpeta, sinasabi niyang, 'Aha!' Naaamoy niya ang labanan sa malayo— ang dumadagundong na mga sigaw ng mga kumander at mga hiyawan.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Sa pamamagitan ba ng karunungan mo nakakalipad ang lawin, na inuunat niya ang kaniyang mga pakpak papuntang timog?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Sa mga utos mo ba umaakyat ang agila at gumagawa ng kaniyang pugad sa matataas na lugar?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Naninirahan siya sa mga bangin at ginagawa ang kaniyang tahanan sa mga tuktok ng mga bangin, isang matibay na tanggulan.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Mula roon naghahanap siya ng mga biktima; nakikita sila ng kaniyang mga mata mula sa malayo.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Ang kaniyang anak ay umiinom din ng dugo; kung nasaan ang mga taong pinatay, naroon siya.”