< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.