< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«