< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.