< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.