< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.