< איוב 39 >
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ | 1 |
१रानशेळी कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का? हरीणी आपल्या बछड्याला जन्म देताना तू पाहिले आहेस का?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ | 2 |
२पहाडी बकरी आणि हरीणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का? त्यांची जन्माला यायची वेळ कोणती ते तुला माहीत आहे का?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ | 3 |
३ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात आणि त्यांची पिल्ले जन्माला येतात.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ | 4 |
४ती बछडी शेतात मोठी होतात. नंतर ती सोडून जातात आणि पुन्हा कधीही परतून येत नाहीत.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ | 5 |
५रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ | 6 |
६ज्याला मी वाळवंटात घर दिले, मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ | 7 |
७गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्याला शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही मनुष्य आव घालू शकत नाही.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ | 8 |
८ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे. ते आपले अन्न तिथेच शोधतात.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ | 9 |
९रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ | 10 |
१०दोरीने तुला रानटी बैलाला ताब्यात करता येईल काय? आणि तू त्यास तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ | 11 |
११तो खूप बलवान असतो त्याच्यावर तू भरवसा ठेवशील काय, तू तुझे काम त्यांच्यानवर सोपवशील का?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ | 12 |
१२तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल आणि खळ्यात नेईल असा भरवसा तुला वाटतो का?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ | 13 |
१३“शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते परंतु तिला उडता येत नाही तिचे पंख आणि पिसे माया करायच्या कामी पडतात काय?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ | 14 |
१४ती आपली अंडी जमिनीत घालते आणि ती वाळूत उबदार होतात.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ | 15 |
१५आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ | 16 |
१६ती आपल्या पिलांना सोडून जाते ती जणू स्वत: ची नाहीतच असे ती वागते. तिची पिल्ले मरण पावली तरी तिला त्याची पर्वा नसते काम निष्कळ झाल्याचे सुखदु: ख तिला नसते.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ | 17 |
१७कारण मी देवाने तिला शहाणे केले नाही. आणि मीच तिला समज दिली नाही.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ | 18 |
१८परंतु ती जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते,
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ | 19 |
१९तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का? तू त्याच्या मानेवर त्याची आयाळ ठेवलीस का?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ | 20 |
२०तू त्यास टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का? तो जोरात फुरफुरतो आणि लोक त्यास घाबरतात.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ | 21 |
२१तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ | 22 |
२२तो भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ | 23 |
२३सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ | 24 |
२४तो फार अनावर होतो. तो जमिनीवर जोरात धावतो तो जेव्हा रणशिंग फुंकलेले ऐकतो तेव्हा तो एका स्थळी स्थिर राहू शकत नाही.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ | 25 |
२५रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो. त्यास दुरुनही लढाईचा वास येतो. सेनापतींनी दिलेल्या आज्ञा आणि युध्दातले इतर अनेक आवाज त्यास ऐकू येतात.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ | 26 |
२६तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ | 27 |
२७आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का? तूच त्यास त्याचे घरटे उंच पहाडावर बांधायला सांगितलेस का?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ | 28 |
२८तो उंच सुळक्यावर राहतो तीच त्याची तटबंदी आहे
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ | 29 |
२९त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो. गरुडाला एवढ्या उंचीवरुन आपले भक्ष्य दिसू शकते.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ | 30 |
३०जेथे लोक मरण पावलेले असतात तेथे त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”