< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。

< איוב 39 >