< איוב 39 >

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃ 1
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃ 2
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃ 3
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ 4
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃ 5
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃ 6
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃ 7
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃ 8
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃ 9
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃ 10
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃ 11
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃ 12
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 13
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 14
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃ 15
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃ 16
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃ 17
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃ 18
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃ 19
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 20
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃ 21
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃ 22
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃ 23
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃ 24
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃ 25
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ 26
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃ 27
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃ 28
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 29
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃ 30
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

< איוב 39 >